TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Markus 6:24-28

Konteks
6:24 So 1  she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother 2  said, “The head of John the baptizer.” 3  6:25 Immediately she hurried back to the king and made her request: 4  “I want the head of John the Baptist on a platter immediately.” 6:26 Although it grieved the king deeply, 5  he did not want to reject her request because of his oath and his guests. 6:27 So 6  the king sent an executioner at once to bring John’s 7  head, and he went and beheaded John in prison. 6:28 He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:24]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

[6:24]  2 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.

[6:24]  3 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).

[6:25]  4 tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.

[6:26]  5 tn Grk “and being deeply grieved, the king did not want.”

[6:27]  6 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

[6:27]  7 tn Grk “his”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA